Перейти…

VGil journal

Архив

RSS Feed

17.10.2018

Китайские иероглифы — символ человеческой цивилизации.


100-летие первого фонетического алфавита китайского языка

Первому китайскому фонетическому алфавиту «????» «чжуинь цзыму» ровно сто лет. 12 марта 1913 Министерство образования Китайской Республики провело «Конференцию по единой фонетической транскрипции». Предложенный Чжан Тайянем проект знаков фонетического алфавита после переработки стал официальным. Фонетический алфавит «чжуинь цзыму» являлся набором символов для чтения китайских иероглифов. Несколько десятилетий до введения в 1958 году китайского фонетического алфавита «пинъинь» (?????) в Китае использовали «чжуинь цзыму».

Китайские иероглифы — это символ человеческой цивилизации, одно из средств записи и передачи культуры. С древних времен учеба и развитие человека в Китае начинались с изучения иероглифов. Для понимания, изучения знаков китайского письма особенно важна фонетическая транскрипция. В течение тысячелетий создание фонетической транскрипции являлось большой отраслью науки о языке.

Как же в древности записывали звучание китайских иероглифов? В древние времена, было несколько видов фонетической транскрипции, наиболее часто использовали способ транскрипции по аналогии (???), способ транскрипции по совпадению чтения иероглифов (???), способ прямой транскрипции, то есть чтение иероглифа через омоним (???), способ фаньце (???).

Способ транскрипции по аналогии (???) состоял в том, что понятным языком описывали, как произносится иероглиф. Обычно выделяли положение рта, положение языка, скорость выдыхания воздуха, длину тона. В тексте «Хуайнань цзы. Законы обучения» записано: «Среди варваров есть умные, но люди называют их дикими», а в примечании указывается, что иероглиф ?, который означает «дикий», читается как иероглиф ? чжи, при этом описывается как выдыхать воздух, и в каком положении должен быть язык.

В книге «Гуаньцзы» записана история, связанная со способом транскрипции по аналогии. Князь Ци Хуаньгун с чиновником шепотом обсуждал нападение на царство Ин, но слух об этом быстро распространился. В последствии стало известно, что об этом рассказал министр Дун Гоя. Князь Ци с удивлением спросил, как Дун Гоя узнал то, о чем говорилось. Тот ответил: «Я увидел как вы разговаривали, у одного рот был открыт так как при произнесении слова Ин, рукой указывал в сторону царства Ин, а я знаю, что из князей малых царств только князь Ин не подчиняется Вашему величеству». Это означает, что Дун Гоя, увидев артикуляцию говорящих, их жесты, соединил это с политической и военной ситуацией и предположил, что они обсуждают план нападения на Ин. Конечно, этот способ транскрипции был неточным, простому читателю было трудно его понять и овладеть им.

Способ транскрипции по совпадению чтения иероглифов (???) заключался в определении чтения иероглифа по омофону – другому иероглифу, который имел такое же чтение. Например, в словаре «Шовэнь цзецзы» записано: «? Ай – означает восклицание в ответ, читается как иероглиф ? ай». Это способ транскрипции иероглифа был достаточно легким, но все же ему не доставало точности, со временем при таком указании на чтение происходили изменения в произношении.

В способе прямой транскрипции (???) для указания чтения иероглифа использовали другой иероглиф, чье произношение было омонимичным. Известный ученый династии Цин Чэнь Ли в книге «Изучение звуков» отметил: «Используемый в настоящее время способ прямой транскрипции отличается от древнего способа по совпадению чтения, современный способ более точный».

Способ прямой транскрипции долгое время использовался в Китае, и в наши дни еще встречается в некоторых справочных изданиях. Но этот способ имеет ряд ограничений. В словаре «Цыхай» в пояснении к слову ?? «прямая транскрипция» написано: «Если у иероглифа, для которого необходимо пояснить транскрипцию, нет омофона, то невозможно указать его чтение, или если у иероглифа есть омофон, который очень редко употребляется, то это трудно для читателя».

При способе фаньце (???), что значит разрезание, для указания чтения иероглифа использовали два других иероглифа. Первый из них указывал на звучание инициали слога, а второй на звучание финали слога, который соответствовал новому иероглифу. Способ фаньце использовали достаточно долго. Так в словаре Канси (????) для указания на чтение иероглифа главным образом используется способ фаньце. Например для пояснения чтения иероглифа ? wu, использовали два иероглифа ? wen и ? fu. Способ фаньце был более точным, но все же достаточно громоздким и трудным для запоминания.


В 1913 году, когда Министерство образования Китайской Республики созвало совещание по единой транскрипции, её целью была разработка единого фонетического алфавита. 12 марта совещание по предложению Лу Синя, Сюй Шоушана и других ученых приняло исправленный проект фонетических знаков, разработанных Чжан Тайянем.

Следует сказать несколько слов о личности автора первого фонетического алфавита. Чжан Тайянь ??? (1869.1.12 -1936.6.14) — мыслитель, историк, революционер конца династия Цин, начала Китайской Республики. Выступал против господства династии Цин, сформировал собственную концепцию национализма. После Синьхайской революции отошел от политики. Занимался исследованиями классических текстов, истории, филологии. Чжан Тайянь является автором многочисленных работ, которые вошли в «Полное собрание сочинений Чжан Тайяня».


Еще в свои ранние годы он воспринял западные теории естественнонаучного материализма и биологической эволюции. Его описания новых идей, нового содержания западной философии, социологии и естествознания, главным образом представлены в «Книге рассуждений» («??»). Чжан Тайянь утверждал, что «духовная сила материальна», «разум не является энергией». Заявлял, что «если небо — это бог, то его никогда не было», отрицал рассуждения о небесном предопределении. Его взгляды сформировались под влиянием буддизма и западной философии субъективного идеализма.

Лу Синь называл Чжан Тайяня в первую очередь революционером, а затем выдающимся ученым. Чжан Тайянь решительно выступал против власти и всяческого угнетения. Он был моралистом, подчеркивая нравственную силу, выступал против давления общества на человека, отстаивал абсолютную свободу личности.

Значительны достижения Чжан Тайяня в литературе, истории, лингвистике. Он оказал большое влияние на формирование новой революционной поэзии. Известны также его работы по конфуцианству «Новая теория конфуцианства» («????») «Редактируя Конфуция» («??)».


Фонетических знаков, предложенных Чжан Тайянем, вначале было 38, а после нескольких редакций их осталось 37. Знакам дали название «??» zimu (буквы). Фактически это были простые древние иероглифы (слегка измененные). Каждый символ имел точное произношение, это был большой шаг вперед по сравнению со способом фаньце.

Но и у этого фонетического письма был ряд недостатков. Нечеткость написания знаков приводила к тому, что на первый взгляд было трудно отличить, из скольких букв состоит слог. Некоторые буквы при написании были очень похожи, читатели могли их легко спутать.

После образования КНР эксперты и ученые прилагали усилия в целях дальнейшего совершенствования методов китайской фонетической транскрипции, этот вопрос стал делом государственной важности.

В октябре 1949 года в Пекине был учрежден Совет по реформе китайской письменности, началась работа по созданию проекта китайского фонетического алфавита. В феврале 1952 года был создан Комитет по реформе китайской письменности, основной задачей которого было упрощение иероглифов и изучение проекта фонетической транскрипции.

В октябре 1955 года после Национальной конференции по реформе письменности, было решено использовать латинский алфавит в качестве фонетической транскрипции китайского языка. Латинский алфавит обладал явными преимуществами по сравнению с алфавитом чжуинь цзыму: латинский алфавит широко использовался на международной арене, люди чаще с ним соприкасались, его легче освоить при обучении. В феврале 1956 года правительство выпустило первый проект фонетического алфавита китайского языка. После широкого обсуждения новый «Китайский фонетический алфавит» ??????11 февраля 1958 был утвержден на пятом заседании сессии Всекитайского собрания народных представителей первого созыва. В этом проекте используется 26 букв латинского алфавита для транскрипции китайских иероглифов. Он состоит из пяти частей: таблицы алфавита, таблицы инициалей, таблицы финалей, символов тонов, апостроф. Фонетический алфавит значительно облегчил процесс обучения письменности и языку, содействует развитию китайского языка и международным обменам.

источник

Метки: